Search

【西班牙火腿知多少】#翻譯工作心得
翻譯工作常常需要查詢資料(尤其是實用書),每次找到豐富...

  • Share this:

【西班牙火腿知多少】#翻譯工作心得
翻譯工作常常需要查詢資料(尤其是實用書),每次找到豐富又可信的資料,就覺得長知識~今天翻到有關火腿的部份,跟大家分享一下西班牙火腿的介紹!
不過,文中提到「envejecimiento en bodega」一詞,作者譯為「放進地窖陳釀」,其實不甚正確。雖然envejecimiento en bodega(aging in the cellar)用在酒類,的確可翻譯成「放進酒窖陳釀」,Google也是翻為「陳釀酒窖」,但用在肉類或乳酪上,aging應該翻作「熟成」。這又是一詞多「譯」的例子之一了!
有沒有覺得這個字眼很熟悉?沒錯,現在常常可看見牛排店強調自己的牛排是經過「熟成」的。牛排和火腿一樣,都是「放久了更好吃」。
別透露太多了,如果想知道為什麼,就請期待下一本新書吧...


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts